GIMP

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

Indholdsfortegnelse

Oversættelsesprojekt GIMP

Oversættere

  • Mads Bille Lundby
  • Peter Bach
  • Per Kongstad
  • Robert Jørgensgaard Engdahl


Modul statistik

http://l10n.gnome.org/module/gimp/


Status

Mulige statusser for en oversættelse i denne kategori er: "Reserveret", "Sendt til gennemlæsning", "Korrektur" eller "Sendt til integrering"

Igangværende oversættelser Status Oversætter Dato
script-fu Reserveret Robert Jørgensgaard Engdahl 25 februar, 2009
libgimp Reserveret Per Kongstad 25 februar, 2009
plug-ins Reserveret Peter Bach 26 februar, 2009

Ordliste til GIMP-projektet

  • (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
  • alpha -> alfa
  • antialiasing -> udjævning
  • artistic -> kunsterisk
  • blend -> blanding
  • blur -> udvisk, blødgør, tilslør
  • bounding box -> afgrænsningsboks
  • brush -> pensel
  • bucket fill -> spandudfyldning
  • bump -> bule
  • bump map -> højdekort
  • burn -> brænde
  • clip -> (ofte) beskær
  • color picker -> farveopsnapper
  • coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
  • colormap -> farveafbildning
  • convolution matrix -> foldningsmatrix (se i øvrigt ../po/da.po)
  • convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregÃ¥r via en "convolution matrix")
  • crop -> beskær
  • cyan -> cyan
  • DB Browser -> proceduredatabase (browser er overflødigt)
  • desaturate -> afmætning
  • dialog -> vindue
  • display -> visning
  • dithering -> dithering (en slags farvespredning)
  • dodge -> lysne
  • drawable -> tegneobjekt
  • drop shadow -> baggrundsskygge
  • emboss -> relief
  • enviroment map -> omgivelsesreflektioner
  • feather -> udtynd
  • FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
  • flatten image -> fladgør billede
  • FractalExplorer -> Fraktaludforsker
  • frame (i animationer) -> [enkelt]billede
  • fuzzy -> udflydende
  • gfig -> figurer
  • gfig objekt -> figur
  • gradient -> farveovergang
  • guide -> hjælpelinje
  • guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer)
  • highlight -> højlysomrÃ¥de (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
  • hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo)
  • hue -> farvetone
  • imagemap -> billedkort (den slags pÃ¥ hjemmesider i stedet for tekst)
  • intersect -> kryds
  • luminosity -> lysstyrke
  • magenta -> magenta
  • mapping -> afbildning
  • merge -> forén
  • module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (nÃ¥r der mere er tale om modulets funktionalitet)
  • opacity -> ugennemsigtighed (til tider bare gennemsigtighed nÃ¥r retning er ligegyldig)
  • operation -> handling (oftest)
  • path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
  • pixel -> skærmpunkt
  • procedural database -> proceduredatabase
  • RLE -> rækkekomprimering (RLE)
  • saturation -> mætning
  • script -> program
  • selection -> markering el. det markerede
  • shearing -> trapezering
  • shrink -> formindsk
  • smudge -> udtvær
  • stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
  • The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med smÃ¥ bogstaver, modsvarer Gnome) (Hvad bliver vi enige om?)
  • tile -> flise
  • tip -> tip (og ikke tips)
  • transforms -> transformering
  • utils -> værktøjer
  • web page themes -> hjemmesidetemaer
  • Xtns -> udvidelser

Ved tilføjelse af nye ord/fagudtryk til listen bedes angivet kildehenvisning.


Bemærkninger

Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
muligt (pga. dårlig GIMP-arkitektur).
Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
vist nok i '.o'-format).
X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
praksis.
Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
Bemærk at en hel del af oversættelserne af programnavnene optræder i to
sammenhænge og derfor skal synkroniseres.
Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
effekten bliver påført billedet.
Personlige værktøjer